글쓰기 업그레이드(15) - 일본식 표현 줄이기 – 부자연스러운 번역투를 벗어나자
일본식 표현 줄이기 – 부자연스러운 번역투를 벗어나자
한국어 글쓰기에서 자주 보이는 어색한 표현들 중에는 일본어 번역투에서 비롯된 문장 구조가 적지 않습니다. 일제강점기의 잔재로 남은 일부 표현은 겉보기에 무난해 보이지만 실제로는 한국어 문장의 자연스러운 흐름을 방해합니다. 오늘은 이러한 일본식 표현을 정확히 짚고, 어떻게 더 명확하고 자연스럽게 바꿀 수 있는지 살펴보겠습니다.
📌 일본식 표현이란 무엇인가?
일본어 문장 구조나 표현을 직역해 온 것이 우리말처럼 굳어진 경우를 말합니다. 예를 들어, ‘~에 있어서’, ‘~라고 생각됩니다’ 같은 표현은 일본어의 영향을 받은 대표적인 사례입니다. 이들은 필요 이상으로 문장을 길게 만들고 명확한 전달을 방해합니다.
✅ 자주 쓰이는 일본식 표현과 올바른 한국어 표현
1. ~에 있어서 → ~에서 / ~에
- ❌ 그는 경영에 있어서 능력을 보였다.
- ✅ 그는 경영에서 능력을 보였다.
- ✅ 그는 경영에 능력을 보였다.
→ ‘~에 있어서’는 일본어의 ‘〜において’를 그대로 옮긴 표현입니다.
2. ~라고 생각됩니다 → ~라고 생각합니다 / ~입니다
- ❌ 이 제품은 효과가 있다고 생각됩니다.
- ✅ 이 제품은 효과가 있다고 생각합니다.
- ✅ 이 제품은 효과가 있습니다.
→ ‘생각됩니다’는 책임 회피성 표현으로도 보일 수 있습니다.
3. ~할 예정입니다 → ~할 것입니다 / ~합니다
- ❌ 회의는 내일 오후 2시에 시작할 예정입니다.
- ✅ 회의는 내일 오후 2시에 시작합니다.
- ✅ 회의는 내일 오후 2시에 시작할 것입니다.
→ ‘예정입니다’는 일본어 ‘予定です(요테이데스)’의 번역투로 자주 지적됩니다.
4. ~되고 있습니다 → ~중입니다 / ~하고 있습니다
- ❌ 공사는 현재 진행되고 있습니다.
- ✅ 공사는 진행 중입니다.
- ✅ 공사를 진행하고 있습니다.
→ 수동형과 진행형을 함께 쓰는 방식은 어색할 수 있습니다.
5. ~에 대한 / ~에 관해 → 구체적인 동사로 바꾸기
- ❌ 이번 보고서는 고객 만족도에 관한 것입니다.
- ✅ 이번 보고서는 고객 만족도를 다룹니다.
- ✅ 이번 보고서는 고객 만족도를 분석합니다.
→ 뭉뚱그린 표현보다 구체적인 동사 사용이 좋습니다.
✍️ 일본식 표현·어색한 번역투 점검 체크리스트
항목 |
점검 포인트 |
예시 (❌→✅) |
비고 |
---|---|---|---|
① ~에 있어서 | 거의 대부분 불필요 | ❌ 고객 관리에 있어서 → ✅ 고객 관리에서 | 일본어 영향 ‘〜において’ |
② ~에 대한 / ~에 관해 | 대상 명확히 + 동사화 | ❌ 정책에 관한 → ✅ 정책을 다루는 | 뭉뚱그린 표현 줄이기 |
③ ~라고 생각됩니다 | 주체 없는 판단 | ❌ 생각됩니다 → ✅ 생각합니다 / 입니다 | 책임 회피 가능성 |
④ ~할 예정입니다 | ‘예정’ 남용 주의 | ❌ 예정입니다 → ✅ 합니다 / 할 것입니다 | 번역투 대표 표현 |
⑤ ~되고 있습니다 | 수동+진행 반복 주의 | ❌ 되고 있습니다 → ✅ 중입니다 | 간결한 구조 선호 |
⑥ ~하는 바입니다 | 과도한 문어체 | ❌ 감사드리는 바입니다 → ✅ 감사합니다 | 관공서 문서 느낌 |
⑦ ~해 드리겠습니다 | 과잉 공손은 피하기 | ❌ 설명해 드리겠습니다 → ✅ 설명하겠습니다 | 말투와 혼동 금지 |
💡 결론
일본식 표현은 처음엔 익숙하게 느껴질 수 있으나, 장기적으로는 글의 신뢰성과 자연스러움을 떨어뜨립니다. 번역투를 줄이고 우리말 고유의 리듬과 구조에 맞는 표현을 사용하는 것이 독자와의 소통을 원활하게 만들고 글의 품격을 높이는 길입니다.
지금부터라도 일상적인 문장 속에서 일본식 표현을 점검하고 더 간결하고 힘 있는 문장을 써보는 연습을 시작해 보세요.
© 2025 by 동화의 글방. 무단 복제 금지.